費策克的《返家》,是去圖書館借的。
一個作家能連續被翻譯出版這麼多本不簡單,喜歡的話,很需要以購買力支持。所以我沒有錯過任何一本。
過了許久進入第三級避疫,就拿起來讀。
太了不起了,譯文與文法到我連案情都看不懂!到底是主角有「失讀症」還是我有。

很想拿筆來修改也不知道從哪裡。所以幾乎是「翻」完一本書,就是沉默成本花下去,好歹知道一下兇手之類。
《禮物》讓我連當成禮物捐都捐不出去,因為我怕人家也看不懂,會對費策克失望。
真確一點,舉例p.217這段吧,當時讀到這裡終於無可期待,覺得不僅是譯文的問題,這印出來給讀者看也太燒腦了ㄟ。
還記得忍不住折了個角:
查了查發現費策克中文版譯者非常多變,除了早期由姬健梅翻譯(常看到的譯者)有印象之外,好幾位甚至只翻譯過一兩本書--這不代表翻譯不好,我閱讀並未有這麼嚴重的不解。不過費策克作品真的感覺有點像是翻譯練習場。
總之,以《禮物》的經驗,把關品質實在無可依賴。
所以這本《返家》只好忍到圖書館上架了。
請不要對費策克失望喔,除了《禮物》之外,印象中本本都可以讓人看到停不下來氣到失眠~
而且我有《遊戲》《治療》的首版封面,捨不得捐出去~有驕傲。
沒有留言:
張貼留言