2022年1月26日 星期三

年節讀物儲糧 02:費策克中文版本身變成懸疑小說

 

費策克的《返家》,是去圖書館借的。

一個作家能連續被翻譯出版這麼多本不簡單,喜歡的話,很需要以購買力支持。所以我沒有錯過任何一本
但是上一本《禮物》--還記得就是去年大年初一在書店毫不猶豫買的。買完後幾天突然發現博客來書評有人提出對中文版品質的困惑,當下我只能拍額頭(!),澆熄了心情。
過了許久進入第三級避疫,就拿起來讀。

太了不起了,譯文與文法到我連案情都看不懂!到底是主角有「失讀症」還是我有。😶

很想拿筆來修改也不知道從哪裡。所以幾乎是「翻」完一本書,就是沉默成本花下去,好歹知道一下兇手之類。
《禮物》讓我連當成禮物捐都捐不出去,因為我怕人家也看不懂,會對費策克失望。

真確一點,舉例p.217這段吧,當時讀到這裡終於無可期待,覺得不僅是譯文的問題,這印出來給讀者看也太燒腦了ㄟ。
還記得忍不住折了個角:
//他在接待櫃檯那裏環顧著四周,然後又發現了兩件事。施圖本克魯格這間酒館當年所使用的櫃檯被留下來做成了接待櫃檯所使用的櫃檯;他還認出了站在接待櫃檯後面那位一臉震驚的男子,顯然那名男子有擅長記住每個人名字的記憶力:「米蘭?米蘭.貝爾格?」那位接待櫃檯的人員開口笑了,還露出了與那張削瘦臉龐相襯的牙齒,對牙齒美白師來說,這些牙齒可能太白了。就連在天花板聚光燈的奶油色朦朧燈光中,那些牙齒的美白就像迪斯可舞廳中的黑光燈一樣閃耀著。//

查了查發現費策克中文版譯者非常多變,除了早期由姬健梅翻譯(常看到的譯者)有印象之外,好幾位甚至只翻譯過一兩本書--這不代表翻譯不好,我閱讀並未有這麼嚴重的不解。不過費策克作品真的感覺有點像是翻譯練習場。
總之,以《禮物》的經驗,把關品質實在無可依賴。
所以這本《返家》只好忍到圖書館上架了。
請不要對費策克失望喔,除了《禮物》之外,印象中本本都可以讓人看到停不下來氣到失眠~
而且我有《遊戲》《治療》的首版封面,捨不得捐出去~有驕傲。

沒有留言:

張貼留言